22 febrero 2009

¿Por qué Londres y no London?

Ahora que estoy en Euzkadi me dio mas cuenta del lío que supone que los pueblos y ciudades tengas distinto nombre en cada idioma. Ocurre en todas los lugares con varios idiomas oficiales, que el nombre viene en ambos, como "Vitoria-Gasteiz".
También ocurre que en castellano a London le llamamos Londres, por alguna razón que seguro que nadie recuerda. Otro ejemplo es el de la ciudad de Aachen en Alemania, que en francés es Aix-la-Chapelle y que, para redondear, en España le llamamos Aquisgrán, toma ya.
Me acuerdo cuando llegaron los de la Comunidad Valenciana a Torrevieja y dijeron que el pueblo se llamaba realmente Torrevella, siguiendo la traducción literal al valenciá.

A mí que gusta simplificar se me ocurre que por qué no le llamamos a cada ciudad, pueblo o lugar, en general, como le llaman las personas que viven allí.
No veo mayor problema en decir "Me voy a London a pasar unos días" o "Antes de llegar a Donostia, paré a comer en Gasteiz" y desde luego que Torrevieja no es Torrevella :-)))

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Totalmente de acuerdo contigo. Me he encontrado tu blog buscando en la red por qué llamamos Londres a London, por si había un motivo de peso etimológico, pero no sale nada. No entiendo entonces la manía de cambiar los nombres, aunque en algunos casos lo puedo entender, como por ejemplo Nueva York , que es una traducción literal.

Mariano Blaya dijo...

Bueno, luego hay casos como Mainz en Alemania a la que le hemos puesto Maguncia, fíjate.
Lo de Lieja es peor ya que tiene nombres distintos, al menos, en francés, alemán, valón, inglés y castellano, que yo conozca.