29 marzo 2008

Lost in translations?

Me voy a poner puntilloso en este post con el tema de la traducción de algunos términos.

Open source (code)
Se traduce habitualmente por código (fuente) abierto que parece la traducción más obvia y directa. Abierto, en el sentido en que el código no es de propiedad privada, sino que se puede revisar, copiar e incluso modificar. Pero también se podría traducir por código (fuente) público, así incidimos en que ese código fuente está disponible al público, a la gente en general, que no es propiedad de ninguna organización, ni de ninguna persona. No creo que traducir open por abierto sea incorrecto, pero creo que el mensaje más importante se manda al traducirlo como público.

Free software
Se traduce habitualmente como software libre, pero ¿qué quiere decir que el software es libre?. Tomemos una frase parecida: "free beer" no lo traducimos como cerveza libre, sino como cerveza gratis, "free lunch" se traduce como comida gratis. Igualmente, podríamos traducir "free software" como software gratuito, incidiendo en el modo de licenciamiento, que es gratuito y no tanto a la libertad y dinamismo del software.

Abierto a debate ... ¿algún bilingüe que nos pueda sacar de dudas?


No hay comentarios: