13 agosto 2008

¿Por qué aprender idiomas será tan difícil?

Dicen que cuando aprendemos a hablar de pequeños, tenemos unas neuronas especializadas que están activas durante unos años y que se desactivan (o reciclan para otras tareas) mas tarde, haciendo que aprender un idioma de pequeño sea muy fácil para casi todos, pero mas adelante resulte mucho mas complicado.

Al aprender un segundo idioma, o tercero para los que tengan educación bilingüe, uno pasa por varias fases, la primera, obviamente, es de total impotencia, porque no sabes nada de nada, la siguiente es aprender vocabulario y traducir palabra por palabra desde tu idioma materno al que estas tratando de aprender. En esa segunda fase, uno puede llegar a pensar que esta "hablando" el idioma, pero nadie te entiende ¿por que? Porque lo que cambia de un idioma a otro no son solo las palabras, sino las estructuras - lo de poner en alemán el verbo al final es uno de los ejemplos mas claros - e incluso las cosas que se dicen - en inglés se dice por favor y lo siento unas diez veces más de lo que lo decimos en castellano. Durante estos intentos, sueles cabrearte bastante, y es que mientras que pienses "yo lo estoy diciendo bien, son ellos que no quieren entenderme", estas perdido, nunca mejorarás. En un momento dado, uno se da cuenta de que esta cometiendo errores y ahí empieza la mejora, no vale cuanto son otros los te dicen los errores que cometes, los tienes que detectar tu mismo (como en muchas otras facetas de la vida).

Otro problema es que cuando intentas decir en el nuevo idioma las mismas cosas que dices con naturalidad en el idioma materno: quieres ser chistoso, ocurrente, elaborado, dar segundo sentido, etc. Eso tarda muchiiiiisimo en llegar, si es que alguna vez llega, lo que hay que hacer es simplificar, bromas muy sencillas, nada de frases subordinadas ni anidadas, frases cortas, fáciles y con punto y seguido. Uno no dice lo que quiere, sino lo que puede.

Después de estar penando durante bastante tiempo, hay un momento en el que "se abre la caja" y te encajan muchas de las cosas que has estudiado y te parecía que no habían ido a ningún sitio. Cuando se abre esa caja, empiezas a entender la estructura del idioma, aunque no la conozcas en profundidad, pero ya eres capaz de ver qué es lo que te falta por aprender. Antes, lo que te faltaba era una nube de tamaño indeterminado, ahora sabes que cosas te faltan por saber.
Aquí es cuando viene el punto clave, dejar de traducir, mientras que tengas que traducir, nunca tendrás fluidez en el idioma. Por supuesto, hay veces que tienes que parar para buscar la palabra y ahí, estas traduciendo, eso es normal, pero también lo hacemos en nuestro propio idioma, en cambio nunca debes traducir para preguntarle a alguien, por ejemplo, si le gusto la película que vio en el cine. ¿Cómo se consigue no traducir? Hay tres cosas que hacer: practicar, practicar y practicar. El cerebro funciona por patrones y cada tipo de frase es un patrón, El cerebro es bueno y rápido cuando lo has entrenado lo suficiente, pero necesita muuuuucho entrenamiento, para que el patrón se establezca y se automatice. Son cientos de repeticiones, de errores, los que se necesitan para que el cerebro tome una construcción dentro de su rutina y ya no nos haga falta traducir. Eso pasa poco a poco, primero unas frases, luego otras, son años, no hay magia. Dejar de traducir es simplemente el principio de la siguiente fase, ahí no se acaba nada.

¿Cuándo puedes darte por contento? Cuando consigues tener una conversación telefónica con ruido de fondo y ves que solo has perdido un 20% lo que se ha dicho. Cuando entras en una tienda de Londres y preguntas algo sin miedo a la respuesta que te vayan a dar, sabes que si no a la primera, lo entenderás a la segunda. Cuando te das cuenta de que los sudafricanos y neozelandeses tienen un acento criminal, que no es que tú no los entiendas, es que no los entienden los ingleses tampoco.

Un consejo, desconfía de quien te diga "yo domino un idioma extranjero" eso nunca es cierto, excepto si ha tenido educación bilingüe. Eso es como en mis tiempos de informático, cuando alguien decía "domino el UNIX", pensábamos, "ni puta idea", no sabe lo suficiente ni para saber lo amplio que es y que no se puede dominar. Confía mas en quien te diga, "
my English? Improving everyday" (¿mi ingles? mejora cada día) ése sabe de lo que habla.

Además, los españoles tenemos otra serie de dificultades que nos hacen especialmente complicado el aprendizaje, pero eso lo dejo para el siguiente post.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

me has dejado con la intriga de las limitaciones de los españoles.... será que la boina nos aprieta la cabeza demasiado... :P

Espero tu próxima entrada.

raquel dijo...

Si todavía estás en la fase de traducir desde tu idioma, ¿Qué recomiendas para pasar a la siguiente?

Mariano Blaya dijo...

Para aprender idiomas hay tres claves: practicar, practicar y practicar :-)

Luis dijo...

no soy español, pero es verdad lo que dice.

Luis dijo...

solo me quedo una duda: ¿entonces que pensar de aquellos que dicen ser poliglotas?